11 เคล็ดลับการแปลยอดนิยมสำหรับผู้เรียน EFL (2024)

เกี่ยวกับผู้เขียน
Stephanie Allen อ่านหนังสือคลาสสิกและภาษาอังกฤษที่ St Hugh's College, Oxford และกำลังศึกษาวิจัยระดับปริญญาเอกสาขาการละครเชิงวิชาการสมัยใหม่ตอนต้นที่มหาวิทยาลัย Fribourg
11 เคล็ดลับการแปลยอดนิยมสำหรับผู้เรียน EFL (1)

อย่างที่ใครก็ตามที่เคยเรียนภาษาละตินจะรู้ดี การแปลเป็นลายลักษณ์อักษรมักจะเป็นหนึ่งในแบบฝึกหัดที่ยากและน่าหวาดหวั่นที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ โดยต้องใช้ทั้งความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับโครงสร้างทางไวยากรณ์ของภาษา และความรู้สึกสบายใจและเข้าใจคำศัพท์ได้ง่าย
แต่ถ้าคุณยังไม่มี ไม่ต้องกังวล เพียงอ่านคำแนะนำของเราเกี่ยวกับการแปลที่เป็นลายลักษณ์อักษรและกลายเป็นทันทีซุปเปอร์สตาร์สองภาษา.

เตรียมพร้อม

1. อ่านบทความของคุณอย่างละเอียดก่อนที่จะเริ่ม

11 เคล็ดลับการแปลยอดนิยมสำหรับผู้เรียน EFL (2)

ก่อนที่คุณจะเริ่มแปลสิ่งใด คุณต้องอ่านเนื้อหานั้นสองสามครั้งและทำความเข้าใจก่อนว่าผู้เขียนต้องการจะพูดอะไร และอย่างที่สองคือยังไงพวกเขาพยายามที่จะพูด ดูราวกับว่าคุณกำลังเขียนคำบรรยายเกี่ยวกับวรรณกรรม: ให้ความสนใจกับทุกคำและวลี: จุดประสงค์ของข้อความของคุณ ลงทะเบียน (รูปแบบและระดับเสียง) และกลอุบายโวหารที่นักเขียนใช้ อย่ากลัวที่จะเขียนข้อความไปทั่วชิ้นงานของคุณ: จดบันทึกสิ่งที่คุณเห็นและเน้นสิ่งที่คุณคิดว่าอาจแปลได้ยาก สุดท้าย หากคุณทำได้ ให้ค้นคว้าวลีที่เป็นสำนวนหรือแม้แต่แนวคิดในข้อความที่คุณไม่เข้าใจอย่างถ่องแท้

2. เตรียมอุปกรณ์ให้พร้อม

พจนานุกรมสองภาษาที่ดีเป็นเครื่องมือสำคัญสำหรับการแปลใดๆ แม้ว่าคุณจะรู้สึกว่าคุณรู้คำแปลที่สำคัญของคำแปลโดยตรง ให้ค้นหาและพิจารณาตัวเลือกทั้งหมด และคิดว่าคำใดตรงกับความหมายและสไตล์ของต้นฉบับมากที่สุด

คุณควรอ่าน…

  • ข้อผิดพลาดไวยากรณ์ภาษาอังกฤษทั่วไป 15 ข้อ

  • ทำไมภาษาอังกฤษจึงยากที่จะเรียนรู้?

ที่น่าสนใจคือภาษาอังกฤษประกอบด้วยคำอื่น ๆ อีกมากมายมากกว่าภาษาโรมานซ์ใดๆ (เช่น ฝรั่งเศส อิตาลี หรือสเปน) หรือภาษาเจอร์มานิก (เช่น เยอรมันหรือดัตช์) เหตุผลนี้เกี่ยวข้องกับประวัติศาสตร์ยุคกลางของอังกฤษ เดิมที ภาษาอังกฤษเป็นภาษากลุ่มเจอร์แมนิก ใกล้เคียงกับภาษาเยอรมันและภาษาดัตช์ และด้วยเหตุนี้ภาษาอังกฤษจึงใช้โครงสร้างทางไวยากรณ์พื้นฐานส่วนใหญ่ร่วมกับภาษาเหล่านั้น แต่หลังจากที่ฝรั่งเศสยึดครองในปี ค.ศ. 1066 ภาษาฝรั่งเศสแบบนอร์มันก็กลายเป็นภาษาของผู้ปกครองและมีอิทธิพลอย่างมากต่อภาษาพื้นเมือง ในทำนองเดียวกัน คำหลายคำจากภาษาละติน ภาษาของศาสนจักรและทุนการศึกษา ถูกกรองเป็นภาษาอังกฤษพื้นถิ่น ภาษาอังกฤษสมัยใหม่จึงถูกหล่อหลอมโดยอิทธิพลทั้งสาม และบ่อยครั้งจะมีคำที่มีความหมายเหมือนกันซึ่งสามารถระบุตัวตนได้จากแต่ละคำ ตัวอย่างเช่น ภาษาอังกฤษมีหลายวิธีในการแสดงอารมณ์โกรธ จากคำเหล่านี้ 'ความโกรธ' และ 'ความพิโรธ' สามารถสืบย้อนไปถึงภาษานอร์สโบราณและต้นกำเนิดภาษาเยอรมัน แต่ 'ความโกรธ' และ 'ความเดือดดาล' มาจากคำภาษาละตินไอราและโรคพิษสุนัขบ้า.ทั้งหมดนี้มีอิทธิพลต่องานของคุณในฐานะนักแปลเพราะมันทำให้ยากขึ้นเทียบคำระหว่างภาษา: มักจะมีตัวเลือกต่างๆ มากมายให้เลือกเป็นภาษาอังกฤษ และเป็นหน้าที่ของคุณที่จะต้องแน่ใจว่าคุณเลือกสิ่งที่ดีที่สุด หากคุณได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆ ในระหว่างกระบวนการ ให้จดและเก็บไว้ในคำศัพท์ของคุณเพื่อใช้ในภายหลัง
ในทำนองเดียวกัน ก่อนแปล ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณมีเนื้อหาทางไวยากรณ์ทั้งหมดที่คุณต้องการเพื่อให้มั่นใจว่ามีความถูกต้องทางเทคนิค ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้สิ่งต่างๆ เช่น รูปแบบคำกริยาและการลงท้าย หรือไวยากรณ์ ตรงประเด็น เห็นได้ชัดว่า ความเข้าใจที่ดีเกี่ยวกับกฎไวยากรณ์เป็นสิ่งสำคัญสำหรับการแปล แต่คุณสามารถเสริมความรู้ของคุณเองด้วยตารางที่เป็นลายลักษณ์อักษร รายการ และหนังสือ กำจัดความผิดพลาดเล็กน้อยโดยตรวจสอบทุกอย่างอย่างรอบคอบ: ในชิ้นงานที่ประณีตและดีการสะกดคำหรือข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์โดดเด่นกว่าหนึ่งไมล์และทำลายทั้งชิ้น ดังนั้นตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้แก้ไขสิ่งเหล่านี้เพื่อให้การแปลของคุณอ่านได้เหมือนความฝัน!

เลือกคำของคุณอย่างระมัดระวัง

3. แปลภาษาความหมาย, ไม่ใช่คำ

11 เคล็ดลับการแปลยอดนิยมสำหรับผู้เรียน EFL (3)

ความผิดพลาดในการแปลที่ตลกขบขันที่สุดบางส่วนเกิดขึ้นเมื่อมีคนเสนอการแปลตามตัวอักษรของคำในประโยคมากกว่าความหมายของคำ แม้ว่าคำเหล่านั้นจะไม่สมเหตุสมผลในภาษาที่พวกเขากำลังแปลก็ตาม ตัวอย่างเช่น หากเจ้าของภาษาชาวสเปนพูดกับคุณว่า: ‘ถึงสุนัขตัวอื่นที่มีกระดูกนั่น!’ คุณอาจได้รับการให้อภัยเพราะคิดว่าพวกเขาบ้า (เห่า) ไปหมดแล้ว แน่นอน สิ่งที่พวกเขาจะทำจริงๆ ก็คือการแปลวลีภาษาสเปน 'A otro perro con ese hueso' ซึ่งเป็นวิธีการที่เปรียบเปรยว่า 'คุณกำลังดึงขาของฉัน' - ตามตัวอักษร: แต่ความหมายของวลีนั้นหายไปในการแปล (ถ้าคุณจะแก้ตัวอย่างที่สองแย่เล่นสำนวนเป็นแถวเป็นแนว). ต่อไปนี้เป็นวลีอื่นๆ จากทั่วโลก (ภาษาสเปนมีหลายร้อยคำ) ที่สร้างผลลัพธ์ที่ชวนพิศวงและตลกขบขันเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ:
รู้สึกเศร้า
ตามตัวอักษร คำว่า 'มีแมลงสาบ' ในภาษาฝรั่งเศส - วลีนี้หมายถึงการลงไปในกองขยะ
ฉันไม่สนใจ
'นั่นคือไส้กรอกสำหรับฉัน' - วลีภาษาเยอรมันหมายความว่าผู้พูดไม่สนใจ
ฉันรู้ว่าคุณเป็นปลา แม้ว่าคุณจะปลอมตัวมาก็ตาม
'ฉันรู้จักคุณ ปลาคอด แม้ว่าคุณจะสวมหน้ากากก็ตาม' อีกวลีภาษาสเปนที่เป็นรูปเป็นร่างอย่างบ้าคลั่ง ซึ่งมีความหมายคล้ายกับ 'ฉันรู้จักเกมของคุณ!'
เป็นจุดสิ้นสุดของถั่ว
'That's the end of the bean' - หรือในภาษาอังกฤษว่า 'That's Curtains for us'
เนยตีฟองเนยอื่น
'ลาถูกับลาอีกตัว' หมายความว่าคนที่มีลักษณะคล้ายกันเข้ากันได้ดี
เรามีน้อยและยายเป็นผู้ให้กำเนิด
'มีกันแค่ไม่กี่คน แล้วยายก็คลอด' ไม่ ปาฏิหาริย์ยังไม่เกิดขึ้น หมายความว่า 'ฉันมีปัญหาเล็กน้อย และจากนั้นสิ่งนี้ก็เกิดขึ้น' คล้ายกับภาษาอังกฤษ 'ฝนไม่เคยตก แต่ฝนตก'
และแน่นอนว่ามีตัวอย่างที่ไม่ใช่สำนวนด้วย การแปลตามตัวอักษรของคำภาษาสเปนรับคือ 'ได้รับ' - แต่บ่อยครั้ง 'ได้รับ' ก็ดีพอๆ กันและฟังดูน่าเบื่อน้อยกว่า
ในตอนแรกทั้งหมดนี้อาจดูขัดแย้งกับเคล็ดลับการแปลอันดับสี่ของฉัน:

4. … แต่คงไว้ซึ่งเทคนิคโวหาร

11 เคล็ดลับการแปลยอดนิยมสำหรับผู้เรียน EFL (4)

เทคนิคโวหารไม่ได้มีไว้สำหรับตกแต่งเท่านั้น เป็นวิธีสำคัญที่นักเขียนสร้างความหมาย ดังนั้น หากเป็นไปได้ ให้จำลองพื้นผิวของภาษาของข้อความใดๆ ที่คุณแปล เมื่ออ่านบทความก่อนแปล ให้อ่านให้ถี่ถ้วนและคิดถึงผลที่ผู้เขียนใช้: จดคำพูด ภาษาพูด ประโยคที่มีรูปแบบสูง คำคล้องจองหรือจังหวะ แน่นอนว่าความถี่และการใช้เทคนิคเหล่านี้จะแตกต่างกันไปตามประเภทของข้อความที่คุณใช้งาน ตัวอย่างเช่น บทกวีเป็นข้อๆ อาจซับซ้อนกว่าจดหมายที่เป็นทางการ ดูว่าคุณสามารถหาวิธีที่ละเอียดอ่อนในการแสดงเอฟเฟ็กต์เหล่านี้เป็นภาษาอังกฤษได้หรือไม่: การแปลที่หรูหราที่สุดจะเลียนแบบสไตล์โดยไม่สูญเสียความเป็นธรรมชาติของเวอร์ชัน หากต้องการย้อนกลับไปที่ตัวอย่างข้างต้น คุณอาจแปลวลีภาษาสเปนว่า "A otro perro con ese hueso" เป็น "คุณกำลังดึงขาของฉัน" โดยรักษาทั้งความหมายของวลีและเอกลักษณ์ที่ชัดเจนของวลีดังกล่าวไว้เป็นคำพูด และแตกต่างกัน แต่เกี่ยวข้องกันอีกครั้ง หมายเหตุ:

5. ซื่อสัตย์ต่อการลงทะเบียนของต้นฉบับ

ฟังดูชัดเจนแต่เป็นพื้นที่ที่นักเรียนมักพลาดพลั้ง หากคุณกำลังแปลข้อความที่ฟังดูเป็นทางการและถูกตัดทอน ให้เลียนแบบน้ำเสียงและสื่อความหมาย: ใช้คำที่เหมาะสมและสไตล์ที่คล้ายคลึงกัน หากคุณกำลังแปลบางสิ่งที่หลวมกว่าและเป็นภาษาพูดที่เท่าๆ กัน ให้ค้นหาคำที่จับความรู้สึกของต้นฉบับ

6. รู้จักผู้ชมของคุณ

การพิจารณาขั้นสุดท้ายในการเลือกคำของคุณคือผู้ชมที่งานของคุณมุ่งเป้าไปที่ แน่นอน หากคุณกำลังแปลงานสำหรับชั้นเรียนภาษา ผู้ชมของคุณจะมีคนเดียวเท่านั้น ซึ่งก็คือครูของคุณ แต่อย่างไรก็ตาม การคิดว่าเอกสารต้นฉบับมีไว้เพื่อใคร และกลั่นกรองภาษาของคุณตามนั้น ก็เป็นวิธีที่มีประโยชน์ หากเป็นโปสเตอร์ที่มุ่งเป้าไปที่วัยรุ่น คุณมีแนวโน้มที่จะเลือกคำภาษาอังกฤษที่แตกต่างจากการแปลบทความในหนังสือพิมพ์สำหรับผู้ใหญ่

7. ไม่ได้รับด้วยจมอยู่ในรายละเอียด

11 เคล็ดลับการแปลยอดนิยมสำหรับผู้เรียน EFL (5)

ในการตั้งค่าให้คุณเขียนคำแปล ครูของคุณถือว่ามีความคล่องแคล่วในภาษาอังกฤษในระดับหนึ่ง พวกเขาตัดสินใจว่าคุณเข้าใจ (และรู้ด้วยใจในระดับหนึ่ง) พื้นฐานทางไวยากรณ์ของภาษา และคุณสามารถทำได้ จำกฎและคำศัพท์บางคำได้อย่างรวดเร็ว แน่นอน สิ่งสำคัญคือต้องแสดงให้เห็นว่าคุณมีทักษะเหล่านั้นจริง ๆ โดยการใช้คำศัพท์และไวยากรณ์ให้ถูกต้องตามรายละเอียดข้างต้น แต่โปรดจำไว้ว่าแบบฝึกหัดนี้จัดทำขึ้นเพื่อทดสอบคุณและความรู้ของคุณ มากกว่าสิ่งที่อยู่ในตำราเรียนของคุณ และมี ความมั่นใจที่จะปฏิบัติตามสัญชาตญาณของคุณ อย่าทำให้แบบฝึกหัดซับซ้อนเกินไปด้วยการหมกมุ่นกับรายละเอียดจนทุกอย่างใช้เวลานานเกินไปและเกิดความสับสน ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผลลัพธ์ที่ได้นั้นดูเป็นธรรมชาติและง่ายมากกว่าการลงแรง

การพิจารณาในทางปฏิบัติ

8. ใช้เวลาของคุณ

ด้วยความกดดันของทั้งหน้าหรือแม้แต่หน้าของคำที่ต้องแปลเป็นภาษาใหม่ อาจเป็นเรื่องดึงดูดใจที่จะเร่งอ่านและพยายามเขียนให้ได้มากที่สุดบนกระดาษโดยเร็วที่สุด เป็นแบบฝึกหัดที่แตกต่างกันเล็กน้อย แต่ฉันมักทำผิดพลาดในการเริ่มแปลจากภาษาละตินในลักษณะนี้: ครอบคลุมทั้งหน้าด้วยการเขียนลวกๆ และขาดวลีหรือคำทั้งหมดที่ดูยุ่งยากเกินไปที่จะรบกวน พยายามต่อต้านแรงกระตุ้นนี้: การทำงานที่ไม่สมบูรณ์แบบบนหน้าเว็บจะสร้างความรู้สึกกังวลว่ายังมีงานอีกมากที่ต้องทำ และหลังจากนั้น เมื่อคุณกำลังจะหมดเวลาของวันและคิดแต่เรื่องอื่นๆ คุณมักจะลืมความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ที่คุณสังเกตเห็นก่อนหน้านี้ และใส่ประโยคลงในร่างสุดท้ายที่มีไว้เพื่อเป็นตัวยึดตำแหน่งเท่านั้น ให้หายใจเข้าลึก ๆ ค่อย ๆ และพยายามคิดถึงทุก ๆ คำอย่างช้า ๆ เป็นระเบียบและสร้างสรรค์ การเขียนสี่ประโยคที่หนักแน่นจริงๆ ดีกว่าเขียนสามหน้าที่ต้องทำใหม่

9. อ่านซ้ำและทำให้มันลื่นไหล

11 เคล็ดลับการแปลยอดนิยมสำหรับผู้เรียน EFL (6)

หลังจากที่คุณสร้างแบบร่างแรกแล้ว ให้หยุดพัก ยิ่งนานยิ่งดี หากคุณมีเวลาพอที่จะทิ้งชิ้นส่วนนั้นไว้และกลับมาใหม่ในวันถัดไป นั่นก็เหมาะ เมื่อคุณกลับมาที่งานแปลของคุณ ให้อ่านโดยมองหาข้อผิดพลาดเล็กน้อยในการสะกดคำและไวยากรณ์ แต่ยังต้องคำนึงถึงสไตล์ด้วย มันสง่างามและลื่นไหลหรือไม่? รีจิสเตอร์และโทนเสียงสอดคล้องกันหรือไม่? มันจับทั้งความหมายและจิตวิญญาณของต้นฉบับหรือไม่? ถ้าทำได้ ให้หาเจ้าของภาษามาอ่านให้คุณฟังและชี้แนะว่าต้องทำงานอะไร มองหาสิ่งที่ใช้ถ้อยคำที่งุ่มง่ามหรือยุ่งเหยิง หรืออะไรก็ตามที่คุณยอมแพ้ด้วยความสิ้นหวังเมื่อวันก่อน ตอนนี้คุณมีแบบร่างที่สมบูรณ์แล้ว และความกดดันในการทำให้เสร็จทั้งชิ้นก็หมดลง ถึงเวลาทำงานในส่วนเล็ก ๆ น้อย ๆ รายละเอียด.

10. … และอ่านอีกครั้งหนึ่ง

หยุดพักอีกครั้ง แล้วอ่านงานของคุณอีกครั้งหลังจากที่คุณทำเสร็จแล้ว เพื่อตรวจสอบว่าคุณไม่ได้ทำข้อผิดพลาดโง่ๆ ในการเปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ

11. เรียนรู้จากความผิดพลาดของคุณ

11 เคล็ดลับการแปลยอดนิยมสำหรับผู้เรียน EFL (7)

ไม่มีใครเก่งในการแปลเป็นลายลักษณ์อักษรในครั้งแรกที่พวกเขาพยายามแปล: เป็นหนึ่งในส่วนที่ยากที่สุดในการเรียนรู้ภาษา โดยคุณต้องมีความคุ้นเคยกับไวยากรณ์ของภาษาที่คุณกำลังแปลพอสมควร และคุณต้องมีคำศัพท์กว้างพอเพื่อรับข้อมูลพื้นฐานในหน้า ยิ่งไปกว่านั้น ยังเป็นแบบฝึกหัดที่ใหม่และผิดพลาดเล็กน้อย ซึ่งต้องใช้ชุดทักษะที่แตกต่างจากการฟังหรือการอ่านภาษา และมีความแม่นยำและความซับซ้อนมากกว่าการพูด ดังนั้นอย่าท้อใจหากคุณทำไม่ถูกต้องในครั้งแรก การฝึกฝนจะทำให้สมบูรณ์แบบจริงๆ และทุกครั้งที่คุณพยายามแปลเป็นลายลักษณ์อักษร แม้ว่าแบบฝึกหัดจะทำให้คุณคลั่งไคล้ คุณจะได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆ มากมายและเสริมกำลัง ความเข้าใจในไวยากรณ์ภาษาอังกฤษของคุณ ตลอดจนสิ่งเล็ก ๆ น้อย ๆเหมือนการสะกดคำ
หากคุณทำงานแปลนานหลายชั่วโมง และคุณยังไม่พอใจกับผลลัพธ์ที่ได้ตรวจสอบให้แน่ใจคุณยังคงให้ความสำคัญกับงานนั้น: เรียนรู้ความหมายและการสะกดคำใหม่ ๆ ที่คุณพบในพจนานุกรมหรือออนไลน์ และเรียนรู้และฝึกฝนกฎไวยากรณ์ที่คุณพบว่ายุ่งยากในเวลานี้


เครดิตรูปภาพ:แบนเนอร์;หนังสือ;สุนัข;ผูก;ป่า;การอ่าน;รถ.

ทิ้งคำตอบไว้

11 เคล็ดลับการแปลยอดนิยมสำหรับผู้เรียน EFL (2024)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Eusebia Nader

Last Updated:

Views: 6119

Rating: 5 / 5 (80 voted)

Reviews: 95% of readers found this page helpful

Author information

Name: Eusebia Nader

Birthday: 1994-11-11

Address: Apt. 721 977 Ebert Meadows, Jereville, GA 73618-6603

Phone: +2316203969400

Job: International Farming Consultant

Hobby: Reading, Photography, Shooting, Singing, Magic, Kayaking, Mushroom hunting

Introduction: My name is Eusebia Nader, I am a encouraging, brainy, lively, nice, famous, healthy, clever person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.